光荣事迹

“青春派”: 陈茜

来源:水电十一局 作者:高建军 时间:2015-06-16【字号:

工作中的陈茜

90后的陈茜,是一位漂亮、开朗、活泼的“菇凉”!高中就开始出国,拥有着丰富的海外生活经验。2013年在选择工作的时候,来到了水电十一局选择了国际工作岗位,经过了赞比亚卡里巴水电站项目的历练,现在在赞比亚伊泰兹水电站项目合同部做英语翻译。

除了国外工作基本素质的要求外,过硬的专业知识和本领,使她游刃有余地穿梭在中、英两个语言世界,她把工作当成自己人生的“艺术品”,刻下每一刀的“精致”。

翻译,从口才到思想落地

赞比亚伊泰兹项目属于EPC项目(设计、采购、施工为一体的总承包项目),项目的属性意味着在实施过程中,承包方所有的设计思路、设备选型和施工组织方式等工作的开端,就是要得到业主的认可。而这所有的工作与沟通都需要“翻译”,这个双向桥,将各方的意思完全翻译“到位”。对于工作刚刚2年的小女孩,翻译容易,到位不易。

做过翻译的人员都知道,图纸翻译是一项琐碎而专业性十分强的工作,不仅需要具备较强的水电站专业基础知识,还要明白设计人员的工作思路与理念,同时图纸又是现场施工的工作指令,不能有半点错误。不夸张的说,一座水电站的建成,涉及的图纸可以用吨作为计量单位,而陈茜要做的就是把每一张图纸上的各类部件、名称、解释都需要做出精准详细的翻译并报批。

刚接手工作时的陈茜,也有过棘手的感觉,但是90后从容与自如的天性,让这些小小的问题游刃有余的解决。在工程图纸的翻译过程中,她摸索出自己的经验:勤学,学习工程专业术语;勤看,看图纸、合同和技术规范;勤问,多问技术人员了解具体情况。在每次做翻译工作前,她首先要做到自己心中有数,把部件的名称、形状、性能,参数做到心中有数,然后将施工设计方的原意表达到位。为了做到快速、精准的将业主意愿理解到位,陈茜从接手翻译工作后,就把之前的业主函件都学习一遍。学习业主函件,不仅能够快速了解业主在工程函件过程中的语法习惯,而且能大大提高日后往来函件的沟通效率。

青春,斗智斗勇总向前

保险理赔工作是一项十分繁琐和细致的工作,尤其要做好如设备、人员事故发生时,及时准确掌握第一手资料,收集、整理相关文件,及时更新保险索赔文件。陈茜负责保险理赔工作期间,项目的雇主责任险、第三方责任险、工程一切险、各类大型机械设备、车辆等各项保险都做的井井有条。

在一次劳务保险理赔案件的处理过程中,受伤劳务的亲属(受伤者的亲属)是律师,当他看到陈茜年纪轻轻,又是外国人,就提出了许多无理要求;对于具有多年海外工作经验的陈茜,这种场面早已习以为常,她凭借对保险条例和赞比亚法律的理解,以及自己多年的工作经验,引经据典阐述保险法及相关法规和雇员合同,精准无误地把项目如何协助对方处理工伤事故的正确做法,如何尊重地方风俗习惯的正常做法都做了详细的说明,斗智斗勇的谈判较量中,最终让这个“自以为是”的当地律师,不得不收回许多不合理的要求。

在陈茜的“翻译”词典中,工程建设翻译不仅是简单的沟通,更是在各方交流中把握思想交锋的力度、阐述正确观点和达成逐步理解的过程;而在谈判翻译过程中,更要注重把握谈判风向,把传递双方信息变成把握对方思想,并提供对症下药的依据和思路,从而使谈判少走弯路。

90后的陈茜是个踏实、敬业、爱钻研的“菇凉”;在工作中不仅有自己独到的见解、超越年龄的成熟、更有敏捷思维的较真劲。这就是陈茜想方设法、克服困难、勇往直前的“青春派”。

XML ͼ | Sitemap ͼ